Самые знаменитые отечественные переводчики: М. Лозинский, С.Маршак, Б.Пастернак, Р.Райт-Ковалева, Н. Галь, Борис Заходер, Л. Лунгина, В.Голышев, В.Маркова, В.Ильин, В.Калашникова, К.Чуковский, Н.Трауберг. И это далеко не все.
Нужно ли говорить, что именно они сделали для нас доступной всю зарубежную литературу?
Сегодня, конечно, многие владеют иностранными языками. Но одно дело профессионально вести деловые переговоры или непринужденно чувствовать себя в процессе шопинга и совсем другое - когда перед тобой Книга. Тем более - художественный текст в переводе. Здесь мы вынуждены полностью, как стоматологу, довериться переводчику. И также сидим буквально с открытым ртом, поражаясь чуду перевоплощения, потому что переводчик, как актер в персонажа, перевоплощаетя в автора. И так же, как актер, без таланта переводчик профнепригоден. А что такое талант переводчика - сформулировать очень трудно. И полюбим ли мы книгу, почувствуем ли автора, зависит от переводчика полностью.
Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955), русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
Лозинский был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.
После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.
Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан.
Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.
Свои первые переводы Самуил Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите. В сентябре 1912 года молодой поэт уехал учиться в Великобританию, много путешествовал по стране, слушая фольклор, и именно тогда всерьез увлекся переводами. Маршак адаптировал для русскоязычных читателей ряд английских баллад, впоследствии сделавших его знаменитым.
Позже он переводил стихи армянских, украинских, белорусских, литовских поэтов. В его творческой биографии есть даже адаптации стихотворения Мао Цзэдуна! Но более всего он известен как переводчик с английского языка, открывший для советских читателей многие произведения Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплинга, Дж. Остен и других.
В одной из своих статей Маршак писал:
Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.
Своей работой он часто опровергал первый тезис.
Борис Пастернак родился в творческой семье - сын художника и пианистки. Увлекался музыкой, философией, рано начал писать стихи. Первая книга опубликована в 1913 году. В 1920-е годы вышли сборник «Темы и вариации» (1923), роман в стихах «Спекторский» (1925), цикл «Высокая болезнь», поэмы «Девятьсот пятый год» и «Лейтенант Шмидт». На начало 1930-х годов приходится короткий период официального советского признания творчества Пастернака.
Однако уже к середине 1936 года отношение властей к нему меняется — его упрекают не только в «отрешённости от жизни», но и в «мировоззрении, не соответствующем эпохе», и безоговорочно требуют тематической и идейной перестройки. Это приводит к первой длительной полосе отчуждения Пастернака от официальной литературы.
К концу 1930-х годов он обращается к прозе и переводам, которые в 40-х годах становятся основным источником его заработка.
Пастернак переводил Верлена, Шекспира, Байрона, Шелли, Китса, Рильке, Гете, Бараташвили, Яшвили, Шевченко.
В переводческой деятельности Пастернака все было необычным, начиная с его особых взглядов на цель поэтического перевода. Пастернак, скорее всего бессознательно, как бы подхватывал известную мысль Жуковского о том, что «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».
Подробнее о переводах Бориса Пастернака
Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (урожденная Раиса Яковлевна Черномордик) — русская советская писательница, переводчик с английского, французского и немецкого языков.
Родилась в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии. Детство провела в Курске.
Окончила медицинский факультет 2-го МГУ (1924). Работала в лаборатории им. академика И.П. Павлова в Ленинграде (1924—1930), в Институте мозга (1935—1938), преподавала английский язык в Военно-технической академии в Ленинграде (1925—1935).
Литературную деятельность начала в 1920 году с перевода на английский язык «Мистерии-буфф» В.В. Маяковского для делегатов III Конгресса Коминтерна.
Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского. Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт, к которому затем добавила фамилию мужа.
В её переводе впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс», воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...
Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов.
На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Борис Владимирович Заходер (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — русский советский поэт, детский писатель, переводчик, популяризатор мировой детской классики.
Родился 9 сентября 1918 г.
Участвовал в советско-финляндской и Великой Отечественной войнах, куда отправлялся добровольцем.
В 1946 Борис Заходер возвратился в Москву, на следующий год окончил Литературный институт.
Большую известность Борису Владимировичу Заходеру принесли мастерски выполненные переводы известных зарубежных детских сказок: повести-сказки А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все» (другой вариант – «Винни-Пух и все остальные», 1960), П. Трэверс «Мэри Поппинс» (1968), Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1971–1972), сказок Карела Чапека, братьев Гримм («Бременские музыканты», 1982, и др.), пьесы Дж.М. Барри «Питер Пэн» (1967), стихотворений Л. Керна, Ю. Тувима, У.Дж. Смита, Я. Бжехвы и др.
Лилианна Зиновьевна Лунгина — российский филолог, переводчик художественной литературы — та, чей голос заочно знают миллионы людей, которым в детстве читали Карлсона, Эмиля из Леннеберги, Пеппи Длинный Чулок.
Училась в ИФЛИ, куда она поступила вместе с одноклассником и другом Давидом Самойловым.
В аспирантуре она выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе, поэтому обратилась к шведской детской литературе, где и открыла имя Астрид Линдгрен.
"То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой.
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится".
На основе воспоминаний Лунгиной о жизни и эпохе режиссером Олегом Дорманом в 2009 году выпущен документальный 15-серийный фильм «Подстрочник». Позже вышла одноимённая книга, расширенная за счет не вошедших в фильм эпизодов.
Виктор Петрович Голышев. Родился 26 апреля 1937 г. (80 лет)
1961 — окончил Московский физико-технический институт по специальности автоматика и телемеханика.
С 1966 года профессиональный переводчик.
С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте им. Горького
Культовый переводчик американской прозы
Патриарх отечественной школы художественного перевода
Друг Иосифа Бродского
Переводит англо-американскую прозу (Дж.Оруэлл, Т.Капоте, Р.П.Уоррен, У.Фолкнер, Т.Уайлдер, Н.Уэст, Д.Джонс, У.Стайрон, Д.Стейнбек, Ш.Андерсон, Т.Вулф, Ф.С.Фицджеральд, Ч.Буковски, У.Кеннеди и др.)
ПЕРЕВОДЧИК ВИКТОР ГОЛЫШЕВ:
Вера Николаевна Маркова, переводчик.
Большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии.
В переводах В. Марковой вышли сборники стихов «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», Сайгё, «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др., японские народные сказки.
В 1987 г. опубликовала сборник японских стихов «Зимняя луна», к которому написала предисловие «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX—XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII—XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса, Исикавы Такубоку.
Предисловия и статьи отличаются историчностью, уважением к национальным традициям. Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была . По фамилии переводчицы В. Н. Марковой, её переводы японской средневековой поэзии, называли «марковками» (Александр Мещеряков)
В СССР стало популярным хайку Кобаяси Исса про улитку. Хайку «Улитка» дало название повести братьев Стругацких «Улитка на склоне».
Сергей Борисович Ильин — русский переводчик, набоковед, один из лучших переводчиков произведений В. Набокова американского периода. Сын писателя об Ильине: «Ильин оказался самым талантливым из сегодняшних русских переводчиков с английского на русский» (1999).
Родился в 1948 г. в Саратове. Изучал физику в Саратовском университете, который закончил в 1971. Следующие несколько лет провел в аспирантуре, посвятив это время общей теории относительности.
Переехав из Саратова в Москву он работал учителем физики и астрономии, а позже — программистом.
В 1982 он решился, довольно случайно, на перевод «Пнина»
Владимира Набокова и так увлекся этой работой, что обнаружил себя безработным.
В результате перевел и остальную часть англоязычных произведений Набокова на русский.
Переводил Фицджеральда, Джоан Роулинг, Вуди Аллена, Торнтона Уайлдера, Джонатана Коу, Джозефа Хеллера и других англоязычных авторов, как правило, отменных.
Жил в Москве со своей женой, двумя детьми и собакой. Ушел из жизни 68 лет.
Евгения Давыдовна Калашникова, переврдчик с английского.
Дата рождения: 1906 г.
Дата смерти: 1976 г. (70 лет)
Автор блестящих переводов произведений Б. Шоу, Э. Хемингуэя, О.Генри, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С. Фицджеральда, Д. Апдайка, Т. Драйзера и других писателей.
К. И. Чуковский называл выполненные Евгенией Давыдовной переводы произведений «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» высшими достижениями советского переводческого искусства.
Корней Иванович Чуковский. Критик, литературовед, детский писатель, журналист.
Теоретик и практик перевода.
Работы о переводе:
Принципы художественного перевода (1919, 1920).
Искусство перевода (1930, 1936).
Высокое искусство[34] (1941, 1964, 1966).
В многочисленных воспоминаниях о деятельности Чуковского-
переводчика и редактора их авторы обращают внимание на такие его
качества, как нетерпимость к небрежности и неряшливости
выполняемых переводов, фанатичная преданность переводческой
деятельности как профессии. .
Чуковский любил англоязычную литературу и охотно переводил ее, в
годы опалы переводы кормили его. Он перевел произведения Марка
Твена, Редьярда Киплинга, Г. Честертона, Конан Дойла, О.Генри и
написал несколько статей об их творчестве. .
Особой любовью пользовался У. Уитмен.
При переменном отношении
Чуковского к собственному творчеству переводы из Уитмена
доставляли ему радость всю жизнь..
Наталья Леонидовна Трауберг (5 июля 1928, Ленинград — 1 апреля 2009, Москва)
Окончила филологический факультет ЛГУ им. А. А. Жданова (кафедра романо-германской филологии; 1949).
Кандидат филологических наук (1955).
Переводчик с английского (Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико), испанского (Хосе Ортега-и-Гассет, Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Мануэль Скорса, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива), португальского (Эса ди Кейрош, Лима Баррето), французского (Эжен Ионеско), итальянского (Луиджи Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам Трауберг.
Часть переводов Трауберг делала «в стол»
С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за их религиозной направленности.